Повесили Божьего Сына на древе,
И руки и ноги пронзили насквозь…
Страдал за наследье Адама и Евы,
Чтоб Слово Отца во спасенье сбылось..
Томилась в мучении жертва святая…
«О Боже, зачем Ты оставил меня…?» -
Вопил Иисус, на кресте умирая.
И солнце померкло сред белого дня.
«О Отче, Я дух предаю в Твои руки…»
Склоняя главу, Он Свой дух испустил…
И смерть наступила… Закончились муки…
Завеса открылась без видимых сил
В Святое Святых, даже в самое небо…
Сраженье свершилось, и враг побеждён.
Вкушая в достатке небесного хлеба,
Смелее пойдём за воскресшим Вождём!
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 2620 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Душа шукає душу - Василь Мартинюк "...Душа зв’язалася з душею..." - ці слова з
Першої книги Самуїлової, 18:1, я обрав епіграфом до запропонованого вірша. А написав його, коли почував себе дуже самотнім, коли мене не розуміли ні рідні по крові, ні рідні по вірі, і тільки раптове усвідомлення близькості Господа Ісуса Христа дало мені утіху і спокій. Слава Ісусу!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".